Bài cầu nguyện của Thánh Francis – Malana Kulani dịch
Đây là bài cầu nguyện mà em tình cờ nhìn thấy được bằng Tiếng Anh và tiếng Hawaii trên mạng. Những câu từ của bài này làm trái tim em vấn vương, rung động và nhẹ nhõm.
Hôm nay em dịch lại bản tiếng Việt cho mọi người. Bản dịch do em cảm hứng dịch và khả năng của em cũng hạn chế nên sẽ có đôi chỗ chưa thuận. Mong mọi người tiếp nhận !
Lạy Chúa kính yêu,
Xin cho con được làm công cụ bình an của Người;
Nơi có hận thù, con gieo trồng yêu thương.
Nơi có tổn thương, con mang đến sự tha thứ.
Nơi có bất hòa, con gửi tặng sự hòa an.
Nơi có sai lầm,con nói lên sự thật.
Nơi có sự hồ nghi hiện diện, con nuôi dưỡng niềm tin.
Nơi chỉ còn tuyệt vọng, con dựng lên hy vọng.
Nơi bao phủ bóng tối, con thắp sáng bóng đêm.
Và nơi có nỗi buồn xâm chiếm, con trao tặng hân hoan.
Hỡi Đấng Linh thiêng,
Xin cho con tìm nguồn an ủi ít hơn những lời con an ủi,
Được cảm thông ít hơn con thấu hiểu phàm nhân.
Được yêu thương ít hơn con trao gửi yêu thương,
Vì trong sự cho đi chính là sự nhận lại,
Trong sự thứ tha nên con được thứ tha,
Và trong lúc ra đi ,con được bắt nguồn trở về cõi sống vĩnh hằng.
Xin toại như nguyện !
Thánh Francis of Assisi
Bản Anh và Hawaii
Haku, e hana `oe ia`u i he mea pa`ahana o Kou
Lord, make me an instrument of Your
Maluhia,
Peace,
aia i hea i ka makawela, e ha`awi mai au i ke aloha,
where there is hatred, I may bring love,
aia i hea i ka `ino, e ha`awi mai au i ka kalana,
where there is injury, I may bring forgiveness,
aia i hea i ka kû`ê`ê, e ha`awi mai au i ka lôkahi,
where there is discord, I may bring harmony,
aia i hea i ka hewa, e ha`awi mai au i ka `oia`i`o,
where there is error, I may bring truth,
aia i hea i ka kânalua, e ha`awi mai au i ka mana`o`i`o,
where there is doubt, I may bring faith,
aia i hea i ka hâ`ule ka mana`olana, e ha`awi mai au i ka mana`olana,
where there is despair, I may bring hope,
aia ia hea i ka pô`ele`ele, e ha`awi mai i ka la`akea,
where there is darkness, I may bring light
a me aia i hea i ka kaumaha, e ha`awi mai au i ka hau`oli.
and where there is sadness, I may bring joy.
Ê, ka Haku Lani
O, Divine Master,
E hô mai, mai `imi au e ho`onâ mai , akâ e ho`onâ aku,
Grant, that I may not seek to be comforted, but to comfort,
mai `imi e ho`omaopopo `ia mai , akâ e ho`omaopopo aku,
not seek to be understood, but to understand,
mai `imi e aloha mai `ia, akâ e aloha aku.
not seek to be loved, but to love.
No ka mea
Because
ma ka ha`awi aku, ha`awi mai mâkou,
it is in giving, that we receive,
ma ka kalana, kalana mai mâkou,
it is in forgiving, that we are forgiven,
a ma ka make, hânau mâkou i ka Ola Mau Loa…
and it is in dying, that we are born to Eternal Life…
Amen
~ Kaneka Palani o Akîki
~ St. Francis of Assisi
Malana Kulani dịch
Ô-Hay.Vn St.
Lê Trần Phương Trinh Hay quá cảm ơn chị
Ngọc Châu Mình rất thích bài kinh này luôn,
Diep Pham Hoang Kinh hoà bình
https://www.facebook.com/TinCongGiao24h/videos/473008620228951/
Tran Ngoc Anh Bài này có cả bài hát tên gọi Kinh Hoà Bình đó https://youtu.be/vbo29d8VNQQ
Hai Phuong Thankyou IloveYou em Gấu ????
Vũ Queen Thank you i love you chị Gấu rất nhiều
Bình May Mắn I Love you , thanhk you,
Nguyện xin bài nguyện này lan tỏa khắp thế giới ai củng biết đến ILove you
Tâm Nguyễn Chị xin copy hình về nè . Thank you . I love you ❤️????
Khổng Minh E tìm thấy trên mạng nè. Hì
Rosabella Diễm Thúy Cảm ơn em tuyệt vời????
Phuong Tran Gấu ơi, mình xin phép gửi bài hát KINH HÒA BÌNH,
Bản dịch tiếng Việt phổ nhạc, lời bài hát và nhạc rất hay
Lạy Chúa từ nhân,
Xin cho con biết mến yêu và phụng sự Chúa trong mọi người.
Lạy Chúa, xin hãy dùng con như khí cụ bình an của Chúa
Ðể con đem yêu thương vào nơi oán thù,
Ðem thứ tha vào nơi lăng nhục
Ðem an hoà vào nơi tranh chấp,
Ðem chân lý vào chốn lỗi lầm.
Ðể con đem tin kính vào nơi nghi nan, chiếu trông cậy vào nơi thất vọng,
Ðể con rọi ánh sáng vào nơi tối tăm, đem niềm vui đến chốn u sầu.
Lạy Chúa xin hãy dạy con:
Tìm an ủi người hơn được người ủi an,
Tìm hiểu biết người hơn được người hiểu biết
Tìm yêu mến người hơn được người mến yêu.
Vì chính khi hiến thân là khi được nhận lãnh,
Chính lúc quên mình là lúc gặp lại bản thân,
Vì chính khi thứ tha là khi được tha thứ,
Chính lúc chết đi là khi vui sống muôn đời.
Ôi Thần Linh thánh ái xin mở rộng lòng con,
Xin thương ban xuống những ai lòng đầy thiện chí ơn an bình.
Bản dịch tiếng Việt do Giám mục Philípphê Nguyễn Kim Điền dịch nghĩa,
[1] linh mục Kim Long phổ nhạc và bài kinh được biết nhiều thông qua bài hát này.